

To all the warning of greying hair and seniority

My evil ego, in its stupidity, paid no heed Min jahlihaa bi nadheerish shaybi wal harami It is an expression of love, or a conscious effort to open one’s self up to love and receive it.A Caution About the Whims of the Self (English Translation courtesy of – The Burdah (The Singable Translation) by Mostafa Azzam) Celebrating the Prophet Muhammad (Allah bless him and give him peace) is not a spectator sport or a performance to be watched and appreciated from afar.

This translation is meant to be engaged with: to be experienced not only by the eyes that read it, but also by the voices that sing it and the ears that hear it.

What sets this translation apart from other translations is its rhyming meter and its utility. It has been memorized, transmitted and sung by countless lovers of the Prophet (Allah bless him and give him peace) over the centuries it has adorned the Prophet’s Mosque in Medina, has received numerous scholarly commentaries, and has been translated into nearly every major language, including English. The Burdah of Busiri has gone on to become the quintessential praise-poem in the Islamic tradition. The secret behind its privileged position among prophetic praise-poetry is the brokenness and sincerity of the author when he composed it. The Burdah is ultimately about two things: love and redemption. It is arguably the most famous poem ever written, and its purpose is praise of the Best of Creation, the Prophet Muhammad (Allah bless him and give him peace). Qasidat al-Burdah of Imam Sharaf al-din al-Busiri stands as an enduring testament to the power of poetry and its transformative effect on the soul. It has been said that that “Poetry is what gets lost in translation.” exceptions, however, must be made for love poetry translated by lovers, such as this work before you.
